Ángeles Mastretta y Anisuz Zaman estrechan lazos entre la literatura bengalí y el español en la FENALI 39
La reconocida escritora mexicana Ángeles Mastretta y el traductor Anisuz Zaman encabezaron la presentación de las obras Pescador del río Padma y Hielo negro el pasado sábado 21 de marzo de 2026 en el marco de la 39.ª edición de la Feria Nacional del Libro (FENALI) de la BUAP. El evento destacó la importancia del intercambio cultural entre la literatura en español y la lengua bengalí.
Traducción literaria y la conexión entre Asia y América Latina
Las obras presentadas, autoría de Manik Bandyopadhyay y Mahmudul Haque respectivamente, son una coedición de Ediciones BUAP y la Editorial Del Lirio. Durante el encuentro, Zaman explicó que su motivación para traducir estos textos al español radica en la búsqueda de lealtad a la emoción, la estructura y la musicalidad de las palabras.
El traductor subrayó que existe una profunda conexión entre los mundos literarios de Asia y América Latina; por ejemplo, comparó la ficticia Isla Moena de la literatura bengalí con el Macondo de Gabriel García Márquez, resaltando que ambos espacios abordan temas universales como:
- Los derechos humanos.
- La igualdad social.
- La justicia social.
El simbolismo de Hielo negro y el realismo mágico universal
En la charla, Mastretta indagó sobre las vivencias de Zaman, quien ha sido responsable de llevar al bengalí obras fundamentales como Arráncame la vida y Cien años de soledad. Zaman compartió detalles sobre el origen del título Hielo negro, explicando que el término evoca el dolor, la grieta y la profundidad.
“El término evoca el dolor, la grieta y la profundidad, inspirado en un viaje a la Antártida donde el hielo más profundo adquiere un color negro”.
Asimismo, se destacó que la novela de Bandyopadhyay fue escrita casi 40 años antes que la obra cumbre de García Márquez, compartiendo una atmósfera literaria similar a pesar de la distancia geográfica.
Anisuz Zaman: un puente para la justicia social y las letras hispanas
Anisuz Zaman es un puente clave entre la literatura hispana y la de Bangladesh. Su labor no solo incluye la traducción de autores clásicos del boom latinoamericano al bengalí, sino también la introducción de “joyas” literarias de su región al público hispanohablante, demostrando que conceptos como el realismo mágico son lenguajes universales.
